Language on the forum

47 posts • viewed 594 times

» Quick access to the last post

Dear moderators,

Could you please enforce the forum policies regarding the language on this forum? More and more people are posting in their own language and that affects the understanding of messages and the quality of the forum (as stated in the forum policies).

And to counter the inevitable replies from members who tell me to use Google Translate, I'd say that is something for the people who don't speak English (or not sufficient). In case of doubt of the correctness of the English translation, post in both languages.

Thank you!
They say "Pecunia non olet", but I know better...
Why should 20+ people use a translator when a single poster can do the translation for everybody else, especially when they ask for help (by all means keep the original input for clarity most translators still suck).
I also find it very strange that the vast majority still have the I speak English tag on their profile (and it's not the only language so they were on the selection field were they could have unticked English).
Totally agree. You have my vote.
Comment peut-on savoir que l'interprète américain utilisé traduit mal en anglais ?
Nous faisons l'effort d'en utiliser un, mieux vaut vous laisser en choisir un autre plus compétant.
Le côté anglophone du site a été créé pour s'ouvrir à l'international.
BOINC
Like you stated: Le côté anglophone. The English side. Not French, not Polish, Czech or Spanish. English. Let's stick to that.
They say "Pecunia non olet", but I know better...
Vous pouvez cliquez sur le bouton droit de la souris pour avoir une traduction automatique et instantanée dans votre langue.



Et voilà le travail



Have a nice day everybody, arround the world.
Not every browser does translations natively and personally I try to stay as far away from alphabet group products as possible whenever possible, so no Chrome for me. My browser for example needs a plug-in for that and a whole new page translation will be opened then which has it's limitations. I also don't know how well your option works with a bunch of different languages at once ... so here are a bunch of them.

لا يقوم كل متصفح بالترجمات محليًا وشخصيًا أحاول الابتعاد قدر الإمكان عن منتجات المجموعة الأبجدية قدر الإمكان ، لذلك لا يوجد Chrome بالنسبة لي. يحتاج المستعرض الخاص بي على سبيل المثال إلى مكون إضافي لذلك وسيتم فتح ترجمة صفحة جديدة بالكامل بعد ذلك والتي لها قيود. كما أنني لا أعرف جيدًا كيف يعمل خيارك مع مجموعة من اللغات المختلفة في وقت واحد ... لذا إليك مجموعة منها.

Tous les navigateurs ne font pas de traductions nativement et personnellement, j'essaie de rester aussi loin que possible des produits du groupe de l'alphabet, donc pas de Chrome pour moi. Mon navigateur, par exemple, a besoin d'un plug-in pour cela et une toute nouvelle traduction de page sera alors ouverte, ce qui a ses limites. Je ne sais pas non plus dans quelle mesure votre option fonctionne avec un tas de langues différentes à la fois ... alors en voici un tas.

Nicht jeder Browser macht Übersetzungen nativ und ich persönlich versuche, mich so weit wie möglich von Produkten der Alphabet-Gruppe fernzuhalten, also kein Chrome für mich. Mein Browser zum Beispiel benötigt dafür ein Plug-In und es wird dann eine ganz neue Seitenübersetzung geöffnet, die ihre Grenzen hat. Ich weiß auch nicht, wie gut Ihre Option mit einer Reihe verschiedener Sprachen gleichzeitig funktioniert ... also hier sind eine Reihe von ihnen.

すべてのブラウザがネイティブかつ個人的に翻訳を行うわけではありません。可能な限りアルファベットグループの製品からできるだけ遠ざけるようにしています。そのため、Chromeは使用していません。たとえば、私のブラウザにはそのためのプラグインが必要であり、まったく新しいページの翻訳が開かれますが、これには制限があります。また、あなたのオプションが一度にたくさんの異なる言語でどれだけうまく機能するかわかりません...だからここにそれらの束があります。

Не каждый браузер делает перевод изначально, и лично я стараюсь держаться как можно дальше от продуктов алфавитной группы, когда это возможно, поэтому Chrome для меня не подходит. Моему браузеру, например, нужен подключаемый модуль для этого, и тогда будет открыт совершенно новый перевод страницы, который имеет свои ограничения. Я также не знаю, насколько хорошо ваш вариант работает с кучей разных языков сразу ... так что вот их куча.

No todos los navegadores hacen traducciones de forma nativa y, personalmente, trato de mantenerme lo más alejado posible de los productos del grupo alfabético siempre que sea posible, por lo que Chrome no es para mí. Mi navegador, por ejemplo, necesita un complemento para eso y se abrirá una traducción de página completamente nueva que tiene sus limitaciones. Tampoco sé qué tan bien funciona su opción con un montón de idiomas diferentes a la vez... así que aquí hay un montón de ellos.

Nie każda przeglądarka wykonuje tłumaczenia natywnie i osobiście staram się trzymać jak najdalej od produktów z grupy alfabetycznej, gdy tylko to możliwe, więc nie ma dla mnie Chrome. Na przykład moja przeglądarka potrzebuje wtyczki do tego, a wtedy otworzy się całe nowe tłumaczenie strony, które ma swoje ograniczenia. Nie wiem też, jak dobrze twoja opcja działa z kilkoma różnymi językami naraz... więc oto kilka z nich.

ไม่ใช่ว่าทุกเบราว์เซอร์จะทำการแปลโดยกำเนิด และโดยส่วนตัวแล้วฉันพยายามอยู่ห่างจากผลิตภัณฑ์กลุ่มตัวอักษรให้มากที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ ดังนั้นจึงไม่มี Chrome สำหรับฉัน ตัวอย่างเช่น เบราว์เซอร์ของฉันต้องการปลั๊กอินสำหรับสิ่งนั้น และการแปลหน้าใหม่ทั้งหมดจะเปิดขึ้นซึ่งมีข้อจำกัด ฉันยังไม่ทราบด้วยว่าตัวเลือกของคุณทำงานได้ดีเพียงใดกับภาษาต่างๆ มากมายในคราวเดียว ... ดังนั้นนี่คือตัวอย่างบางส่วน
Quote: "aureus patrimoine"​Vous pouvez cliquez sur le bouton droit de la souris pour avoir une traduction automatique et instantanée dans votre langue.
​I'm really not interested in tips and tricks how to translate messages in my own language. There is a policy, my request is that the policy is enforced by the moderators.
They say "Pecunia non olet", but I know better...
Quote: "smvdbrink"​Dear moderators,

​Could you please enforce the forum policies regarding the language on this forum? More and more people are posting in their own language and that affects the understanding of messages and the quality of the forum (as stated in the forum policies).

​And to counter the inevitable replies from members who tell me to use Google Translate, I'd say that is something for the people who don't speak English (or not sufficient). In case of doubt of the correctness of the English translation, post in both languages.

​Thank you!
​So Dear Smvdbrink
Where can you find " The Users shall use English in Conversation in the Forum Section " in the ToU's Obligations Section

:°
You must understand that Numista is not in Every Language and whenever users Search anything about Numismatics in their Native Language, the first thing which comes up is en.numista, obviously not fr.numista, even I first find about Numista in Japanese, it is a good thing I know English, but this is not everyone's cup of tea & this is not Al Biruni or Ibn Battuta or Plato's time, so use Google Translate or Any Translators
Best Regards,
Amraan Amjad
Numista Referee for Coins of Kingdom of Bahrain, Kingdom of Saudi Arabia, Republic of Tunisia & Kingdom of Morocco
🇧🇭🇸🇦🇹🇳🇲🇦
I'd like to add an additional "plus" to using english: SEARCHABILITY.
Quote: "Amraan Amjad"​​​So Dear Smvdbrink
​Where can you find " The Users shall use English in Conversation in the Forum Section " in the ToU's Obligations Section
​If you would have paid attention, you could have spotted that I mentioned the Forum Policy (https://en.numista.com/forum/topic4505.html) a few times in my posts, not the Terms of Use. So instead of being a smartass and trying to catch me on technicalities, why don't you have a look at the aformentioned policy. I took the liberty of highlighting the line that is about the use of language.

They say "Pecunia non olet", but I know better...
Quote: "smvdbrink"
Quote: "Amraan Amjad"​​​So Dear Smvdbrink
​​Where can you find " The Users shall use English in Conversation in the Forum Section " in the ToU's Obligations Section
​​If you would have paid attention, you could have spotted that I mentioned the Forum Policy (https://en.numista.com/forum/topic4505.html) a few times in my posts, not the Terms of Use. So instead of being a smartass and trying to catch me on technicalities, why don't you have a look at the aformentioned policy. I took the liberty of highlighting the line that is about the use of language.

​Do you have some kind of blindness
Where is it written to use English as a Primary Language
Stop being dumbass
Best Regards,
Amraan Amjad
Numista Referee for Coins of Kingdom of Bahrain, Kingdom of Saudi Arabia, Republic of Tunisia & Kingdom of Morocco
🇧🇭🇸🇦🇹🇳🇲🇦
Not even native-English speakers can avoid errors in English. :D
Quote: "Amraan Amjad"​​​Do you have some kind of blindness
​Where is it written to use English as a Primary Language
​Stop being dumbass
Are you a moron, or are you just playing one?
They say "Pecunia non olet", but I know better...
Maybe ZacUK can speak to this, as he is the one who translated the Policy from French.
Quote: "Slipstreamed"​Maybe ZacUK can speak to this, as he is the one who translated the Policy from French.
​...or you could read the French policy. https://fr.numista.com/forum/topic4285.html

Do you really think it would contain information on the language to use on the English forum?
I really think the person who translated the policy would know more about the policy's intent since it seems to be under debate. Perhaps they can clarify the verbiage.
Quote: "Slipstreamed"​I really think the person who translated the policy would know more about the policy's intent since it seems to be under debate.
​I'll cut to the chase. Here's the French version dealing with language in the forum:

Without having to consider the Numista forum as a literary corner, please do not write in "SMS" language and avoid coarse French mistakes which could harm the correct understanding of the messages as well as the quality of the forum.
Then, if nothing was lost in the translation of the policy, and the intent is to have users communicate primarily in a single language, it should probably state that more clearly. As written currently, it doesn't. To be clear, I'm in agreement with all the reasons the English side should be in English, but it seems others aren't.
This issue has been addressed and discussed many times in the past. Here's the latest I found where the moderator was quite explicit what the "rule" was:

Great! I think that's far more clear.
Since we have plenty of evidence to show that this issue could benefit from clearer language (ie the creation of this topic, the ensuing debate, the reference to a moderator clarification, and that rsirian mentioned this has come up multiple times). I think we should then take this opportunity to redress that section of the policy. I am sure no one wants users to have to search moderator posts to get explicit rulings on such things. Then we'll have a robust and direct resource to support the expectations of the forum.
I think this will certainly aid everyone and particularl grant smvdbrink's original complaint further merit.
I agree completely (for the moment), that we have French and English standard languages!

If somebody does not speak any of those, he should be clever enough to write his post in his own language on his own computer and then use google translate to make the result in either of the two standard languages. Then he just has to copy and paste the resulting text into numista, and nobody would be bothered with a "foreign" language. Simple as that.

I'll refrain from making any comments on future versions of multilingual versions of numista.

Use google translate from your local language into one of the "official" two languages of numista before sending a message and read the answers via google translate back to your own language. Why should everybody be forced to use google translate of a posted text to figure out, what it might be about, when the posting person can do that before posting, so we all can read and understand the subject.

That's called to be considerate and polite:°
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
This is exactly what is done
We are criticized for the non-application of this article:
"Without having to consider the forum as a literary corner, please do not write in SMS language, and avoid errors in English, which could affect the understanding of messages and the quality of forum."
I repeat: How do you expect us to know that there are errors since we don't practice the language?
If there are, complain to the translator to improve it.

translate reverse is good :
C'est exactement ce qui est fait
On nous reproche la non-application de cet article :
'Sans avoir à considérer le forum comme un coin littéraire, merci de ne pas écrire en langage SMS, et d'éviter les erreurs en anglais, qui pourraient nuire à la compréhension des messages et à la qualité du forum.'
Je répète : comment voulez-vous que nous sachions qu'il y a des erreurs puisque nous ne pratiquons pas la langue ?
S'il y en a, adressez-vous au traducteur pour vous l'améliorer.
BOINC
Quote: "Sjoelund"​If somebody does not speak any of those, he should be clever enough to write his post in his own language on his own computer and then use google translate to make the result in either of the two standard languages. Then he just has to copy and paste the resulting text into numista, and nobody would be bothered with a "foreign" language. Simple as that.
...​
​That's called to be considerate and polite:°
​I fully agree that it is a form of politeness and a means to get other people to help you. Just like with adding links to the page of items you're talking about it makes it easier for others to understand what you are talking about. The OP just has to do the work of translating, linking, ... once instead of the 100 forumreaders having to do the same job a hundred times (which many of them often won't bother with, I rarely bother). So no problem with posting in a different language, as long as an google-translate has been added for ease of use.

"Help us help you!"
Just call me Bram

No new swaps for the moment, still too many half-ongoing swaps to clean up!
Its kind of a hard and repealing reading some of bile here. Not good. And even why bother forum policy enforcers with this much work, this line of voluntary work is something you have to be truly born for, not many of us have those extra mile steel nerves.
I guess for some really good programmers, this would be a walk in a park. In the box for writing a text on forum, there is an automated spell checker (you know, the words get a curly red line below). Now if this spell checker could also calculate if there are (lets say) 90% of words written in English or French (or combined), then it would allow to post a post. Otherwise, the button "Send" stays sealed. Just an idea from an average Numista member, trying to help forum moderators on truly important work... B)
Have a good day, I hope it lasts...
LP
Quote: "CREPOSUC"​We are criticized for the non-application of this article:
​"Without having to consider the forum as a literary corner, please do not write in SMS language, and avoid errors in English, which could affect the understanding of messages and the quality of forum."
​I repeat: How do you expect us to know that there are errors since we don't practice the language?
​If there are, complain to the translator to improve it.
I interpret avoid errors as a best effort kind of thing. You write in English and you try to avoid making errors. The article also states "Without having to consider the forum as a literary corner [...]". It's not about people making errors, not at all. I'm not a native speaker myself, so there will be plenty of errors in my posts. But I write them in English, so that most people will understand what I want or what I mean. As many people in this thread pointed out, why should 100 users all translate a post when the OP could have done that for everyone?
They say "Pecunia non olet", but I know better...
I would be nice if the moderators or Xavier would share their vision on this...
They say "Pecunia non olet", but I know better...
Ils nous expliqueront comment écrire en anglais "sans faire d'erreur" quand on ne connait pas l'anglais
They will explain to us how to write in English 'without making mistakes' when we don't know English (Google)
They will explain how to write in English 'without making a mistake' when you don't know English (Microsoft)

:wiz: :8D :O
ps : "OP" is not SMS is PMU
BOINC
As a second language (L2) English speaker, I'm comfortable enough to write my posts on this forum directly in English (I do make some mistakes, but it's good enough). But I know many people don't feel the same, and many more don't even speak English at all.

I think that, instead of imposing a strict English-only policy (and French-only policy on the French forum, etc.), we should invite our users that don't trust their English skills to post bilingual posts, in both their native language and then a machine-translated version in English. It's a good compromise and give the reader the flexibility to use another translation software (it's a fast-evolving branch of technology).

Perhaps the forum itself could generate the translated version (with a "See in original language" button).
Quote: "leopiccionia"​As a second language (L2) English speaker, I'm comfortable enough to write my posts on this forum directly in English (I do make some mistakes, but it's good enough). But I know many people don't feel the same, and many more don't even speak English at all.

​I think that, instead of imposing a strict English-only policy (and French-only policy on the French forum, etc.), we should invite our users that don't trust their English skills to post bilingual posts, in both their native language and then a machine-translated version in English. It's a good compromise and give the reader the flexibility to use another translation software (it's a fast-evolving branch of technology).

​Perhaps the forum itself could generate the translated version (with a "See in original language" button).
​If the PO is doing it, it comes as we've asked for. If numista has to do it, then it's too much repeated charge on the application slowing it down .........
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
On peut très bien comprendre qu’au moment où Numista met en place une version espagnole du site - qui sera réservée de fait aux membres parlant sans erreur cette langue - que certains désirent qu’il en soit de même sur le site anglophone. Nous ne parlons plus alors de langage international des affaires, chaque version effectuant ses propres communications numismatiques.
Deux membres unilingues doivent-ils ne communiquer entre eux sur chaque version que dans une langue qui leur est étrangère.
Dans cet esprit on peut approuver qu’un pays X où l’on parle une langue nationale exige que toute région d’un autre pays parlant cette langue fasse partie de son pays X en éliminant ceux qui ne sont pas de cet avis.

We can very well understand that when Numista sets up a Spanish version of the site - which will be reserved for members who speak this language without error - that some people want the same on the English site. We are no longer talking about the international language of business, each version carrying out its own numismatic communications.
Should two unilingual members only communicate with each other on each version in a language that is foreign to them?
In this spirit we can approve that a country X where a national language is spoken requires that any region of another country speaking this language be part of its country X by eliminating those who are not of this opinion.

Google translate, other translators exist if needed
BOINC
Quote: "CREPOSUC"​On peut très bien comprendre qu’au moment où Numista met en place une version espagnole du site - qui sera réservée de fait aux membres parlant sans erreur cette langue - que certains désirent qu’il en soit de même sur le site anglophone. Nous ne parlons plus alors de langage international des affaires, chaque version effectuant ses propres communications numismatiques.
​Deux membres unilingues doivent-ils ne communiquer entre eux sur chaque version que dans une langue qui leur est étrangère.
​Dans cet esprit on peut approuver qu’un pays X où l’on parle une langue nationale exige que toute région d’un autre pays parlant cette langue fasse partie de son pays X en éliminant ceux qui ne sont pas de cet avis.

​We can very well understand that when Numista sets up a Spanish version of the site - which will be reserved for members who speak this language without error - that some people want the same on the English site. We are no longer talking about the international language of business, each version carrying out its own numismatic communications.
​Should two unilingual members only communicate with each other on each version in a language that is foreign to them?
​In this spirit we can approve that a country X where a national language is spoken requires that any region of another country speaking this language be part of its country X by eliminating those who are not of this opinion.

​Google translate, other translators exist if needed
​You have a high confidence in the translators in place, me not so much.
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
Quote: "Sjoelund"
​​You have a high confidence in the translators in place, me not so much.
​It got way better very recently. I recently tried to translate not exactly easy text from Czech (original text was translated to English) to Finnish and Hungarian with good success. https://en.numista.com/forum/topic110236.html
Catalogue administrator
Admittedly they get better and better, but I'll never trust them 100%. I tried to translate your English text into Danish and was not 100% satisfied with the result. You should try to convert a coin related text with coin specific terms. Here a text about the US Gobrecht dollar:

The Gobrecht Silver Dollar was the first US Dollar coin struck since 1804. It contains a very large number of varieties ranging from original strikes to restrikes produced in the late 1850s through early 1870s. This coin type is named after Christian Gobrecht - the designer of the Gobrecht Dollar and later the Seated Liberty Dollar - who also prominently placed his name into the design of the coin. This coin is also described as a prototype coin for the Seated Liberty Dollar as there were so many different die alignments and design changes - yet very few of these coins were available to the public. It is as if this was a "practice coin" for testing the minting process and coming up with a solid standard for the new US dollar coin.

Depicted above is an example image comparing the 4 major Die Alignments (I - II - III - IV) used on Gobrecht dollars. The original design Die Alignment I - in which Gobrecht designed the eagle to be flying "upward and onward". Unfortunately the feeder mechanism for striking these coins was designed for coin sizes of half dollars or smaller - which resulted in damage to both sides of the rim. The Mint tried to correct this by rotating the dies at various angles during strike - but this just made the problem worse. This is how the four various Die Alignment angles came out to be. These alignments are not set in stone because there are even some in-between die alignments

There are three major varieties on the reverse of the coin. The name "C. GOBRECHT F." - the initials/name of the engraver - was designed into the base of the liberty portrait. Due to public outcry regarding the engraver's name being displayed so prominently on the base - it was later moved below the base and then later removed completely after 1836. The difference between the name on base vs name below base vs name omitted is depicted below in the example comparison image:


from Coinweek:

The Gobrecht Silver Dollar is a complicated yet fascinating series.
At first glance, many would think that the Gobrecht silver dollar series would be rather simple to understand. The coins are dated 1836, 1838 and 1839. How hard could that be? It is, however, one of the most complicated and least understood of all United States coinage issues. Even the most basic reason for the coin’s existence is questioned by many experts.
Many consider the Gobrecht silver dollar series to be pattern or experimental coinage. This is not true, as more than 1,000 1836-dated coins were struck and many of these clearly entered circulation. Quite a few can be found with extensive wear or damage.
This series is indeed very complicated and even most rare coin experts only have a cursory knowledge of them. I will attempt to simplify and explain the many different variations of Gobrecht silver dollars so that you may appreciate and have a better understanding of these great coins.
Background
American silver dollars were first struck in 1794, having been authorized by an act of Congress on April 2, 1792. Weight and fineness were specified at 416 grains and .8924 fine silver. The first type of silver dollar struck was the Flowing Hair issue of 1794 and 1795. A 1794 silver dollar recently made international headlines when it was sold at auction for over $10 million.
Draped Bust silver dollars were struck from 1795 to 1803. Mintage records for 1804 show that 19,570 silver dollars were struck that year. It was common practice in those days to use dies as long as they were serviceable, and it is likely that all silver dollars stuck in 1804 were actually dated 1803. The famous silver dollars of 1804 were actually struck decades later for presentation purposes.
The production of silver dollars was suspended in the United States starting in 1806 (President Thomas Jefferson’s order to stop dollar production was in 1806, thus dollars were struck in 1804 and 1805). The demand for American silver dollars was met in a large degree by the Spanish 8 Reales, the equivalent of the US dollar, also called a “piece of eight.” These coins circulated in the United States widely and are often found along with American coinage in any shipwreck or hoard find of the period.
In 1835 the Director of the U.S. Mint, R.M. Patterson, ordered engraver Christian Gobrecht to create dies based on the designs of Thomas Sully and Titian Peale. After some experimentation, dies were created for the first issue of Gobrecht silver dollars.
Types and Varieties
Gobrecht dollars fall into three basic categories: circulation and original issues; patterns; and restrikes. The coins are also struck in either a coin turn orientation or a medal turn orientation. This means that when the coin is turned over the eagle on the reverse is either right side up (coin turn orientation) or upside down (medal turn orientation).
To further complicate matters, Gobrecht dollars are found with two basic die alignments. The die alignment means that when the coin is turned over, the eagle is either flying upward or level.
Whew! As I stated earlier, Gobrecht dollars are a complicated issue.


In Danish I understand it fully, but only because I have read these texts so often in English, try to google translate them into your favourite language and see, what you think.
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
" try to google translate them into your favourite language and see, what you think."
Pourquoi demander à quelqu'un d'autre de juger s'il y a des erreurs ? Pour qu'il vous le reproche ?
Why ask someone else to judge if there are mistakes? So that he blames you?
that is the question , the subject
BOINC
just shows how impossible it is to judge if a google translation is correct.
Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com
you got it all,
from A to B :)
and more ;)
BOINC

When in doubt, I  think it would be ok for a member to post in their native language, and to add the google translation into English or French. This works on other forums.

Honestly I think everybody can write their messages in Word or similar in their OWN language and then translate it into English (or French). It's then easy to copy-paste the result into a Numista message.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Which is the same as doing it directly on the message, you just need to insert a translator extension to your internet service provider software.
This does not prevent receiving reproaches for poor translation

The French have fun hearing or reading articles in Walloon or Quebecois. What if they are translated into English with this process?
Have fun: I don't know the English language, I use Google. In the event of a problem, we can go through another intermediate language.

BOINC

You know, I am lazy, so let the sender do that once for everybody, who wants to read his message. That's  called civil behavior . Why should we all make an effort to translate?

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

The translation might not carry the proper meaning, and the original poster might not notice that.


With access to the original text and the translation, interested readers could better interpret the translation if it doesn’t make full sense.

Hibernia

The translation might not carry the proper meaning, and the original poster might not notice that.


With access to the original text and the translation, interested readers could better interpret the translation if it doesn’t make full sense.

I have seen once some toddlers from different states, speaking different languages, understanding each other in the end. I am sure that most of nowadays web translators are pretty good, or better than those toddlers😎…

My girls grew up in Mexico with our Mexican maid and their mother and father (I). My wife is French, I'm Danish and we decided that Danish would not be an option for the girls (spoken by too few people in the world). So the girls grew up with 3 languages, French, English ( I speak English with my wife) and Spanish (school and maid). After Mexico we moved to Munich (Germany), I speak fluent German, and my daughters caught on to German as well. The result is that both of my daughters speak 4 languages, just like that. One of my daughters now live and work in The sultanate of Oman and the second in OKC, OK, US. My wife and I live in Paris, France, our girls just did, what we did, took over the world!

 

But a Google translator will never be as good as a well learned mother tongue.

Globetrotter
Coin varieties in French:
https://monnaiesetvarietes.numista.com

Very interesting conversation. I'm guilty of replying to someone who wrote in Spanish once and learning about the forum policy through someone lecturing me (politely I must say 🙂).

I agree with the many benefits of the use of a common language that most Numista participants understand. 

 

Now the challenge I see is that in my view  the policy is practically unenforceable

- Technical solutions would require a parser that would block posts in other languages upon hitting the “Send” button (and how do you deal with posts in English but with strings describing text on the item that may be in any of thousands of modern and ancient “foreign” languages). 

- The only other option is for the moderators to keep an eye and remove messages in languages other than English as soon as they are published, or even that all messages must be reviewed and approved for publishing (I personally would hate to be the one having to go through that queue all day). 

 

So, IMHO, the community should tolerate and encourage anyone writing in different languages to use English for their and everybody else's benefit as it is mostly done today; and respond either in English or in both: the OP's native language and English, as appropriate. 

My 2 cents

Coin enthusiast, always learning

Combat permanent entre universalisme, nationalisme et communautarisme dans une période d'individualisme

BOINC

Greetings colleagues.

     Maybe sometimes,, Successfully,, and many, many times I was not satisfied with the result that the translator from "google" created,, _......however, it is my "fate",,

 

A thousand contributions to the forum and always only with a translator.   Never in my native language, ,namely Slovak,,

I speak and write ,,Czech,,

State matriculation examination in native language excellent best grade.

Russian language state high school diploma excellent with honors ( I didn't mention it - Why? )

English language-  Before leaving for the UN military mission -early nineties (then already Capt.) Mandatory one-year English language course.

And what do you think? We spoke Czech equally to each other:

And to communicate with the Canadians at their helicopter base even without English, With Belgians and ridiculous ftips( We once had a common homeland)

Under English command, in American PX stores, German friends, and of course also local languages.

I never had a problem and believe me now I regret that I can't chat with a great person from India or the USA so I write with a translator-it can simply be forgotten, there is no ability to retain it, next year, my grandson will write and I will only dictate.

Now after three weeks I finally got out of bed.

 

I don't know? if my translation is always correct?  But I'm part of something that maybe tolerates that we also have religious differences, body colors, and we get along better with the same gender.

Improve translator ,, skin color suits me,,

Ahoj   Ivan

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 23:12.