Please move owners. [solved]

7 posts • viewed 76 times

This message aims at: requesting the modification of a banknote in the catalogue

Status: Done
Upvotes: 2
Downvotes: 0

Hello,  have split this note, I need owners of years 2017, 2019, 2020, 2021 and 2022 be moved to this note, and delete those years from first.

 

Thank you.

Just 10 options: you understand binary, or you don't.
Catalog Referee Coins, Banknotes & Exonumia: Uruguay, Cuba, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Paraguay, Costa Rica, Venezuela, Panama, Ecuador, Zamunda, Parva Domus and more.

Why are there double descriptions on these notes, one in English and one in Spanish?

Idolenz

Why are there double descriptions on these notes, one in English and one in Spanish?

Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready. 

Just 10 options: you understand binary, or you don't.
Catalog Referee Coins, Banknotes & Exonumia: Uruguay, Cuba, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Paraguay, Costa Rica, Venezuela, Panama, Ecuador, Zamunda, Parva Domus and more.

adanieluy

Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready. 

It is not as far as I know a feature we plan to do (editing entries fields like comments and descriptions in other languages than english and french)

Compendium

adanieluy

Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready. 

It is not as far as I know a feature we plan to do (editing entries fields like comments and descriptions in other languages than english and french)

Do you mean Spanish section will keep being just automatic translated?
 

I thought it was a transitional period, and referees (and users) of Spanish talking countries would be able to edit, add and delete fields as on the English and French sections.

 

I have seen translation have evolved too much and currently is much better than in past, but this system will mean that we need to find words in English that will be translated on the “correct” way, to show the words we want to add.

 

It is known there are several words that have different meanings on the other language; this happens on both ways.

 

Very simple examples: verb “to be” in Spanish has at least 2 main meanings: “ser”, meaning a physical characteristic (I am tall) or “estar” or a condition (I am tired), on the other direction, the word “si” in Spanish, has several English meanings: yes, if, whether, either….

 

And finally, if a word is wrong spelled will be hard to auto translation to find the correct one, and also when we need to add words in old Spanish, or in local spelling like “Buenos Aires” Argentine capital, originally was “Buenos Ayres”, or the month September is spelled as “Septiembre” or “Setiembre” in different countries.

 

May be this is the reason why never was auto translated from French to English on vice-versa.

Just 10 options: you understand binary, or you don't.
Catalog Referee Coins, Banknotes & Exonumia: Uruguay, Cuba, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Paraguay, Costa Rica, Venezuela, Panama, Ecuador, Zamunda, Parva Domus and more.

adanieluy

Compendium

adanieluy

Cause Spanish side is still not editable; I will erase Spanish text on English section when Spanish be ready. 

It is not as far as I know a feature we plan to do (editing entries fields like comments and descriptions in other languages than english and french)

Do you mean Spanish section will keep being just automatic translated?
 

I thought it was a transitional period, and referees (and users) of Spanish talking countries would be able to edit, add and delete fields as on the English and French sections.

 

I have seen translation have evolved too much and currently is much better than in past, but this system will mean that we need to find words in English that will be translated on the “correct” way, to show the words we want to add.

 

It is known there are several words that have different meanings on the other language; this happens on both ways.

 

Very simple examples: verb “to be” in Spanish has at least 2 main meanings: “ser”, meaning a physical characteristic (I am tall) or “estar” or a condition (I am tired), on the other direction, the word “si” in Spanish, has several English meanings: yes, if, whether, either….

 

And finally, if a word is wrong spelled will be hard to auto translation to find the correct one, and also when we need to add words in old Spanish, or in local spelling like “Buenos Aires” Argentine capital, originally was “Buenos Ayres”, or the month September is spelled as “Septiembre” or “Setiembre” in different countries.

 

May be this is the reason why never was auto translated from French to English on vice-versa.

when there is only english text in a comment for instance, it is auto translated in french :-)

Moved the members in the meantime.

Catalogue administrator
Status changed to Done (Jarcek, 19 Ağu 2023, 23:09)

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 22:48.