The original text is
Uti Storfurstemdömet Finlands wäxel-depositions och låne-bank är insatt en summa av femtio kopeck kejserliga ryska banko-assignationer, hvilka 50 kopek innehafveren häraf har att återbekomma.
The modern Swedish would be something like
Uti Storfurstemdömet Finlands växel-depositions och lånebank är insatt en summa av femtio kopeck kejserliga ryska banko-assignationer, vilka 50 kopek innehaveren härav har att återbekomma.
My translation would be
In the Grand Principality of Finland's Exchange-Deposit and Loan Bank are held the sum of fifty kopeck Imperial Russian Bank Assignats, of which the holder has 50 kopeck to receive.
The final phrase is a little odd (Google translate gets it wrong) but I think that's the correct meaning.
Former Numista referee for banknotes from Ireland, Northern Ireland, Scotland, Wales and Saint Helena.