I understand, but I do not totally agree to change it. My point is: when an user looks the note, will see it written in Spanish (local language), if it is translated to English in many cases maybe gets confused, and I think we want to be as clear as possible.
‘Banco de XYZ’ means ‘Bank of XYZ’. Not always. A better example: a note form “Banco de Londres y América del Sur” may be translated as “Bank of London and America of South”, or "London and South America Bank", and a few more variations. Or you prefer “Bank of Londres y América del Sur”?
Just 10 options: you understand binary, or you don't.
Catalog Referee Coins, Banknotes & Exonumia: Uruguay, Cuba, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Paraguay, Costa Rica, Venezuela, Panama, Ecuador, Zamunda, Parva Domus and more.
When I search in the Issuing Entities list for example after ‘Bank deutscher Länder’ I will find nothing because only the literary translation ‘Bank of German States’ that I have not seen used by anyone relevant other then a side note. So at least include the original names in the search.
Status changed to Rejected(Jarcek, 10 Şub 2025, 11:16)