Banco de Trujillo - English name should be 'Bank of Trujillo'.

4 posts • viewed 30 times

This message aims at: requesting the creation or the modification of an issuing entity

Status: Rejected
Upvotes: 0
Downvotes: 0

@adanieluy , this note needs to have its name in English corrected;

 

N#276411 .

 

‘Banco de XYZ’ means ‘Bank of XYZ’.

 

Aidan.

BCNumismatics

@adanieluy , this note needs to have its name in English corrected;

 

N#276411 .

 

‘Banco de XYZ’ means ‘Bank of XYZ’.

 

Aidan.

I understand, but I do not totally agree to change it. My point is: when an user looks the note, will see it written in Spanish (local language), if it is translated to English in many cases maybe gets confused, and I think we want to be as clear as possible.

 

‘Banco de XYZ’ means ‘Bank of XYZ’. Not always. A better example: a note form “Banco de Londres y América del Sur” may be translated as “Bank of London and America of South”, or "London and South America Bank", and a few more variations. Or you prefer “Bank of Londres y América del Sur”? 

Just 10 options: you understand binary, or you don't.
Catalog Referee Coins, Banknotes & Exonumia: Uruguay, Cuba, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Mexico, Peru, Paraguay, Costa Rica, Venezuela, Panama, Ecuador, Zamunda, Parva Domus and more.

When I search in the Issuing Entities list for example after ‘Bank deutscher Länder’ I will find nothing because only the literary translation ‘Bank of German States’ that I have not seen used by anyone relevant other then a side note. So at least include the original names in the search.

Status changed to Rejected (Jarcek, 10 Şub 2025, 11:16)

I will keep it as-is for current search purposes.

 

On the other hand, we need to make better search on this page: https://en.numista.com/catalogue/issuing_entities.php

Catalogue administrator

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 12:13.