Quote: "ALM"mais 1 sou = 5 centimes
donc 5 sous : 25 centimes ou 25 cents !
En parler populaire, oui, et certainement ici en Amérique francophone! Mais le sou, comme ALM le sait, n'est pas une valeur décimale.
Nous avons ici un "fossile" linguistique très intéressant: la pièce de 25 cents est encore parfois appelée "un trente sous". Et quand quelqu'un fait une transaction sans grandes conséquences, on peut encore entendre dire: "Il a échangé quatre trente sous pour une piastre".
Mais si quelque chose coûte 25 cents, on ne peut dire "cela coûte 30 sous". Il faut dire "cela coûte 25 cents" ou "cela coûte 25 sous" (!). C'est la pièce elle-même qui est désignée comme "
un trente sous".
Quant à l'expression mentionné plus haut, il s'agit évidemment de l'ancienne piastre française de 120 sous. Convertie en dollars, la pièce de 25 cents américaine, puis canadienne à partir de 1870, correspondait effectivement à peu près à trente sous. Je crois que les anciens, sans doute jusque dans les années 50 ou début 60, disaient "écu" pour la pièce de 50 cents, mais il faut que je fasse plus de recherche là-dessus. Si quelqu'un en sait quelque chose, dites-moi...
Mais il y a plus. Notre unité monétaire étant le dollar, la valeur $1.50 est prononcée "un dollar et cinquante cents". Si toutefois on omet le mot dollar, on ne dit jamais "un et cinquante" ou "un cinquante"; on dit toujours "une et cinquante", et cela même dans les cercles les plus cultivés. Pourquoi? Cela remonte à l'expression populaire "
une piastre"!
₱o$₮ag€ $₮am₱$ a₹€ mo₹€ £€₲i₮ima₮€ a$ a ƒo₹m oƒ ¢u₹₹€nc¥ ₮ha₦ ₮h€ €₦₮i₹€ "¢oi₦" ₱₹odu¢₮io₦ oƒ ₦au₹u o₹ ₦iu€. ••• £€$ ₮im฿₹€$-₱o$₮€ $o₦₮ ₱£u$ £é₲i₮im€$ €₦ ₮a₦t qu'o฿j€₮$ mo₦é₮ai₹€$ qu€ £a ₱₹odu¢₮io₦ €₦₮iè₹€ d€ «mo₦₦ai€$» d€ ₦au₹u ou d€ ₦iu€.