Utile, mais pas très logique, ce premier tableau, car on ajoute l'atelier de Siscia entre parenthèse dans le tableau pour Rome.
La première pièce serait de l'officine XII? On dirait plutôt +II, mais à l'ère pré-industrielle... S'agit-il d'une gazelle? On semble lire la même légende que la suivante (ci-dessous) et tout semble correspondre aux descriptions dans les tableaux.
L'autre, très bien conservée, est au gamma et il s'agirait donc d'une antilope. On peut lire en effet DIANAE CONServatrici AVGusti («À Diane, gardienne/protrectrice de l'empereur»).
Latin 101 (puisque ça a été un récent sujet de discussion sur Numista):
Diana = Diane (nominatif/sujet: «
Diana Galienum videt» = «
Diane voit Gallien»)
Dianae = à/pour Diane (datif/objet indirect: «denarius
Dianae do" = «Je donne un denier
à Diane»)
Dianae = aussi de Diane (génitif: «denarium
Dianae Gallieno da!» = Donne le denier
de Diane à Gallien!»)
Dianam = Diane (accusatif/objet direct: «
Dianam video» = «Je vois
Diane»)
Les cas existent toujours en français, mais seulement pour les pronoms:
Il le lui donne:
il (sujet/nominatif) +
le (objet direct/accusatif) +
lui (= à lui: objet indirect/ datif).
L'anglais a conservé le génitif:
Diana's denarius = «le denier
de Diane». L'apostrophe n'est qu'une convention orthographique. Les allemands, avec raison, écriraient «Dianas denarius».
₱o$₮ag€ $₮am₱$ a₹€ mo₹€ £€₲i₮ima₮€ a$ a ƒo₹m oƒ ¢u₹₹€nc¥ ₮ha₦ ₮h€ €₦₮i₹€ "¢oi₦" ₱₹odu¢₮io₦ oƒ ₦au₹u o₹ ₦iu€. ••• £€$ ₮im฿₹€$-₱o$₮€ $o₦₮ ₱£u$ £é₲i₮im€$ €₦ ₮a₦t qu'o฿j€₮$ mo₦é₮ai₹€$ qu€ £a ₱₹odu¢₮io₦ €₦₮iè₹€ d€ «mo₦₦ai€$» d€ ₦au₹u ou d€ ₦iu€.