J'espère être sur la bonne rubrique pour soulever le problème de la langue.
En effet, certains (beaucoup ?), avec une bonne intention peut-être, traduise leur message de "leur langue" à "la nôtre" avec des sites en ligne.
Bien, mais ça pose un problème: c'est souvent du charabia. Si l'on a un traducteur plus efficace ou la chance d'avoir, dans notre entourage, quelqu'un qui parle la langue en question, c'est "foutu".
C'est encore pire dans le cas (je l'ai eu) où la personne part de l'allemand, traduit en anglais, croyant bien faire, à quelqu'un dont le profil précise ne parler aucune de ces deux langues !
Si c'est pour passer par un traducteur, je crois que le mieux est de parler dans sa propre langue (correctement) et que le destinataire se dem... (pardon).
Tout un chacun peut faire appel aux traducteurs en ligne à la réception, mais au moins, ça laisse le choix d'une option meilleure en partant du texte original.
Qu'en pensez-vous ?
La-dessus, je retourne à mes saisies de pièces. Quelqu'un pourrait venir m'aider, je ne vois pas encore le fond de ma caisse
Bonne journée,
Jean (Bernache).