Identificação de moeda

16 posts • viewed 206 times

This topic was posted in the Fransızca forum.

» Quick access to the last post

Comprei uma moeda e não a encontrei no site, gostaria de saber se ela tem no site, um lado da moeda é de um dólar, dos estados unidos e o outro lado uma caveira com a data de 1921
Olá e bem-vindos,

A sua moeda é provavelmente uma moeda americana modificada.
Para ter certeza disso, você precisa tirar três boas fotos da moeda: uma para um dos dois lados, uma para o outro e a última para a borda.
Finalmente, especifique o PDM (Peso, Diâmetro e Metal).

Com os melhores cumprimentos.

PS: Por favor, Tente falar inglês
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.
Traduction :
J'ai acheté une pièce et je ne l'ai pas trouvée sur le site. J'aimerais savoir si elle figure sur le site. Un côté de la pièce est un dollar américain et l'autre un crâne daté de 1921.


Olá
Existem duas possibilidades para esta moeda. No primeiro caso, é uma produção artesanal a partir de uma moeda real. No segundo caso, é uma medalha caprichosa, de um lado que parece dinheiro real.
As fotos nos ajudarão a fazer a diferença. No primeiro caso, o objeto pode ter um pouco de valor. No segundo caso, o valor é quase zero.

Bonjour
Il y a deux possibilités pour cette monnaie. Dans le prelmier cas, il s'agit d'une fabrication artisanale à partir d'une vraie monnaie. Dans le second cas, c'est une médaille fantaisiste dont une face ressemble à une vraie monnaie.
Des photos nous permettront de faire la différence. Dans le premier cas, l'objet peut avoir un peu de valeur. Dans le second cas, la valeur est presque nulle.
Je cherche des féodales : n'hésitez pas à me contacter !
Ma liste de double est très incomplète : dites moi ce que vous cherchez.
Bonsoir
il y en a plein sur ebêêêhttps://www.ebay.fr/itm/173867148133
si c'est celle là c'est chinois
bonsoir et bienvenue à toi !

il faut mettre 2 bonnes photos et indiquer les poids, diamètre, métal de ta monnaie !
Celui qui pose une question risque de paraître sot pendant cinq minutes, mais celui qui n'en pose pas restera sot toute sa vie.
Simon et Joe-Breuille, vous parlez portugais couramment ou bien c'est grâce à un traducteur? Simple curiosité :)
"Celui qui combat des monstres doit prendre garde à ne pas devenir monstre lui-même. Si tu contemples longtemps un abîme, l’abîme aussi regarde en toi." N.


Ex-référent/modérateur/administrateur à la retraite
Ahaha... ce que gogole peut faire... ;)
Je cherche des féodales : n'hésitez pas à me contacter !
Ma liste de double est très incomplète : dites moi ce que vous cherchez.
https://drive.google.com/folderview?id=14hJEKES-2RPhV-51t7W0Z2grJnvQs_LT

Hi, sorry, i'll write in English then
In this link there are the photos of the coin I mentioned.

It is 38 mm in diameter
Made of white cooper
Hello

it's not a real coin.It's a fantasy token
made in china
there is a lot of different models taking a real face of a currency and the otherface a fantasy drawing

Regards
Quote: "Ducatx"​Simon et Joe-Breuille, vous parlez portugais couramment ou bien c'est grâce à un traducteur? Simple curiosité :)
​grâce à cet outil : https://www.deepl.com/fr/translator
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.
Ah d'accord!
je demande parce que ça a l'air cohérent alors que souvent gogole traduit n'importe comment :~ je ne connaissais pas Deepl, je penserai à le tester à l'occasion.
"Celui qui combat des monstres doit prendre garde à ne pas devenir monstre lui-même. Si tu contemples longtemps un abîme, l’abîme aussi regarde en toi." N.


Ex-référent/modérateur/administrateur à la retraite
Deepl est plus fiable.
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.
نعم ولكن لديها ترجمة جوجل فقط التي تسمح لفهم السيد دوكاتكس
Referee of south atlantic islands
Tu marque un point frenchlover.
"Aime ton prochain comme toi-même"

La Bible.
mdr "el said doucatks" :O
"Celui qui combat des monstres doit prendre garde à ne pas devenir monstre lui-même. Si tu contemples longtemps un abîme, l’abîme aussi regarde en toi." N.


Ex-référent/modérateur/administrateur à la retraite
Les deux sont quand même pas au top :

A cat like a beadle goose-stepped with eerie convulsions out of the night cast by a cluster of statuary, from the recesses of the entrance hall. A maid with matchless decorum left a door silently, she removed a massive copper candlestick. She reintegrated the gloom that the cat had left.

Google:
Un chat ressemblant à une oie-de-pie est sorti de la nuit de convulsions étranges, projetées par un groupe de statues, dans les recoins du hall d'entrée. Une femme de chambre au décor sans pareil laissa une porte en silence, elle enleva un bougeoir en cuivre massif. Elle réintégra la morosité que le chat avait laissée.

Deepl:
Un chat comme un perroquet d'oie, avec des convulsions étranges hors de la nuit, lancé par une grappe de statues, dans les recoins du hall d'entrée. Une servante au décorum incomparable a laissé une porte silencieuse, elle a enlevé un chandelier massif en cuivre. Elle a réintégré la morosité que le chat avait laissée.

Le début est un contresens pour les deux traductions:
Un chat dodu comme un bedeau "goose-stepped" (se dandina)
"avec des convulsions étranges hors de la nuit" avantage Deepl.
Mais aucun des deux ne trouve le bon accord pour "cast", de plus les deux rajoutent une virgule qui casse le sens de cette partie de phrase.
La mauvaise traduction de "left a door" ne compte pas car c'est une vielle formulation.
"au décorum incomparable" avantage Deepl.
Mais les deux se plantent sur "gloom" où il conviendrait de traduire par "obscurité", "pénombre" ou "grisaille"
Enfin, le passé simple est plus approprié, avantage Google.
Referee of south atlantic islands

» Forum policy

Used time zone is UTC+2:00.
Current time is 02:29.